Top 10 polskich lokalizacji, czyli najlepsze rodzime wersje gier w historii. Wiedźmin 3, Baldur's Gate, Diablo II i nie tylko

Kacper Derwisz
Kacper Derwisz
Lokalizacja Wiedźmina 3? Przecież to polska gra! Powiecie. Ano polska, ale tworzona przez międzynarodowy zespół dla fanów z całego świata. Anglojęzyczna wersja dla tej pozycji była o wiele ważniejsza niż rodzima - dużo mniejszy rynek zbytu dla polskiego Geralta mógłby warunkować gorszą jakość naszego wariantu. Jednak CD Projekt stanął na wysokości zadania i wydanie krajowe jest FENOMENALNE! Ojczysty The Witcher 3 jest tak dobry, że nawet zagraniczne fandomy - nie znając zupełnie języka - często twierdzą, że po prostu brzmi lepiej. Perfekcja w każdym calu. Ciężko przyczepić się do czegokolwiek. Crème de la crème
Lokalizacja Wiedźmina 3? Przecież to polska gra! Powiecie. Ano polska, ale tworzona przez międzynarodowy zespół dla fanów z całego świata. Anglojęzyczna wersja dla tej pozycji była o wiele ważniejsza niż rodzima - dużo mniejszy rynek zbytu dla polskiego Geralta mógłby warunkować gorszą jakość naszego wariantu. Jednak CD Projekt stanął na wysokości zadania i wydanie krajowe jest FENOMENALNE! Ojczysty The Witcher 3 jest tak dobry, że nawet zagraniczne fandomy - nie znając zupełnie języka - często twierdzą, że po prostu brzmi lepiej. Perfekcja w każdym calu. Ciężko przyczepić się do czegokolwiek. Crème de la crème gog.com
Udostępnij:
W tym zestawieniu przedstawiamy 10 najlepiej zlokalizowanych na język polski tytułów. Sprawdź, czy twoi faworyci znajdują się w naszym rankingu.

Gry wideo od początku swojego istnienia posługiwały się słowem pisanym do komunikacji z odbiorcą. Obok prostych graficznie, nieskomplikowanych fabularnie tytułów lata temu królowały przygodowe gry tekstowe. Język angielski, po dziś z resztą królujący w branży, w tamtych czasach znał mało który Polak. Podobny problem dotykał z resztą każdy nie-anglojęzyczny kraj na świecie. Z potrzeby i chęci rozumienia kolejnych nowych pozycji, narodziła się nowa branża - lokalizacji i tłumaczeń gier. Zapraszamy do podróży po najlepszych, polskich wersjach językowych.

10. Gothic

Zapewne jedno z pierwszych trójwymiarowych RPG, w które grało wielu z nas. Gothic w czasach swojej świetności fascynował rozbudowaną fabułą, co przekładało się na wiele linii dialogowych czy opisów zadań, które warto było rozumieć. Za pełną polską wersję gry odpowiedzialne była firma Start International Polska, duży gracz na rynku tłumaczeń m.in. filmów oraz Paweł Pisarzewski i Paweł Składanowski. Na dzisiejsze standardy lokalizację tę można by nazwać drewnianą, jednak lata temu robiła wrażenie i – jak w przypadku FIFY - nadawała rozgrywce niepowtarzalnego klimatu. Głos Jacka Mikołajczaka do dziś wielu kojarzy się przede wszystkim z rolą Bezimiennego, głównego protagonisty gry.

9. Seria FIFA

Dariusz Szpakowski i Włodzimierz Szaranowicz to legendy polskiego komentarzu w grze sportowej. Kto nie pamięta kultowych tekstów obu panów, nie zawsze pasujących do danej sytuacji i źle wymawiających nazwiska piłkarzy? Wielu do dziś wspomina dobrze FIFY lat 2000-2015 właśnie z uwagi na charakterystyczną otoczkę tworzoną przez te wypowiedzi. Wraz z odsłoną 2016, Szaranowicz został zastąpiony Jackiem Laskowskim, na co narzekała bardzo duża baza stałych klientów marki. Poza dubbingiem, propozycje piłkarskie od EA Sports zawsze cechowało pełne, wysokiej jakości tłumaczenie wszelkich tekstów i menu, czego kontynuację możemy obserwować do dziś.

8. God of War III

Czy Bogusław Linda w roli Kratosa miał szansę się udać? Sam byłem bardzo sceptyczny, jednak rzeczywistość zweryfikowała moje poglądy. God of War III to pierwsza odsłona cyklu przetłumaczona na język polski. Mimo wysoko zawieszonej poprzeczki (Kratos w wykonaniu Terrence’a Carsona jest fenomenalny!) rodzimi aktorzy głosowi dali radę i efekt końcowy jest bardzo przyjemny. Linda świetnie odegrał rolę, nadając protagoniście tak potrzebnego mroku i brutalności. Reszta postaci również wypada nieźle, a tłumaczenie jest bardzo wierne oryginałowi.

7. League of Legends

Najpopularniejsza MOBA na świecie otrzymała swoją polską lokalizację już dwa lata po światowej premierze. Riot Games, widząc potencjał naszego rynku, postawiło na pełne tłumaczenie każdej z dostępnych postaci. Wciąż wspierana i rozwijana, gra stale poszerza roster bohaterów, toteż potrzebne są coraz to nowe głosy, które zazwyczaj zaskakująco dobrze pasują i oddają ducha oryginału. Niektóre decyzje, z punktu widzenia fana LoLa jako e-sportu, są dość dziwne i gracze profesjonalni raczej stosują źródłowe, anglojęzyczne nazwy przedmiotów czy umiejętności dostępnych w Lidze. Niemniej, jest dobrze.

6. Postal II

Kolejne tłumaczenie z serii kultowych. Jest to pozycja z tych, które wybiły się na fali skandalu. Drugi Postal to gra brutalna, wulgarna i niepoprawna do granic możliwości. Co ciekawe, większości głosów słyszanych w czasie wykonywania zadań zostało nagrane przez 3 osoby – Krzysztofa Grębskiego, Piotra Ogorzałka oraz Andrzeja Olechnika. Mimo to uważam, że nasza wersja gry oddaje klimat o wiele lepiej od źródła. Postaci w wykonaniu Polaków są o wiele bardziej przerysowane i różnorodne, co podsyca skalę parodii, jaką przecież ten tytuł jest z zamysłu. No i samo tłumaczenie jest po prostu dobrej jakości. Nawet większość tekstur, jak np. transparenty z protestu przeciwko grom, są podmienione na zrozumiałe dla nas odpowiedniki. Gry są złe, zniszczą cię!

5. Ratchet & Clank: Rift Apart

Dość świeża, w pełni przetłumaczona propozycja dla posiadaczy konsoli PlayStation 5. Polska wersja stoi na najwyższym poziomie, świetnie pasując do grafiki, mocno czerpiącej stylistyką z filmów Pixara. Wydajność najnowszej konsoli Sony praktycznie wyeliminowała ekrany ładowania, co sprawia, że całość łączy się w piękną, interaktywną bajkę, którą aż miło poznawać w naszym rodzimym języku. Warto przełączyć z angielskiej wersji, nawet jeśli jesteście zagorzałymi miłośnikami oryginalnych ścieżek dialogowych.

4. Diablo II

Dzieło, na którym wybił się Ryszard Chojnowski ze swoją firmą lokalizacyjną Albion. Nic dziwnego, bo tłumaczenie jest fantastycznej jakości, co docenili i gracze, i producent gry. Zarówno na płaszczyźnie tekstowej jak i głosowej, Diablo II stoi na najwyższym poziomie. Znakomite opinie w branży na temat tego opracowania pozwoliły przenieść je - wyłączając kilka poprawek – do zremasterowanej odsłony przygód w Sanktuarium. Do sukcesu przyczyniły się również skala i budżet projektu – bogata baza wykwalifikowanych aktorów głosowych, w tym pan Jacek Czyż, poskutkowała wysokiej jakości ścieżkami głosowymi, które dobrze interpretują klimat stworzonego przez Blizzard świata.

3. Marvel’s Spider Man

Jeden z nowszych tytułów na tej liście. Sama gra jest fenomenalna (o czym możecie przeczytać tutaj), ale polska wersja przygód Człowieka Pająka wypadła również zaskakująco dobrze. Studio PRL odwaliło kawał dobrej roboty zarówno przy castingu, jak i tłumaczeniu. Charakterystyczne dla franczyzy żarty są świetnie odzwierciedlone, a głosy i “kłapy” pasują do bohaterów. W produkcji uczestniczyło wielu znanych aktorów dubbingowych, m.in. Bartosz Wesołowski czy Wojciech Paszkowski. Jeśli jednak wolimy anglojęzyczne dialogi, sama wersja kinowa lokalizacji również wypada świetnie. Dobra robota!

2. Baldur’s Gate / Baldur’s Gate II

Przed wyruszeniem w drogę, należy zebrać drużynę - chyba każdy gracz zna tę sentencję, wypowiadaną głosem Piotra Fronczewskiego. Polska wersja Wrót Baldura jest chyba najbardziej ikoniczną polską lokalizacją w historii. Niesamowicie ambitna i równie dobrze zrealizowana, zachwycała 22 lata temu, zachwyca i dziś. Plejada gwiazd rodzimego kina fenomenalnie wykonała zadaną im pracę. Jedna z większych lokalizacji swojego czasu. Przetarła szlaki i pokazała następcom, jak to się powinno robić. Jedyną, która jej ustępuje, jest numer 1 na tej liście.

1. Wiedźmin 3

Lokalizacja Wiedźmina 3? Przecież to polska gra! Powiecie. Ano polska, ale tworzona przez międzynarodowy zespół dla fanów z całego świata. Anglojęzyczna wersja dla tej pozycji była o wiele ważniejsza niż rodzima - dużo mniejszy rynek zbytu dla polskiego Geralta mógłby warunkować gorszą jakość naszego wariantu. Jednak CD Projekt stanął na wysokości zadania i wydanie krajowe jest FENOMENALNE! Ojczysty The Witcher 3 jest tak dobry, że nawet zagraniczne fandomy - nie znając zupełnie języka - często twierdzą, że po prostu brzmi lepiej. Perfekcja w każdym calu. Ciężko przyczepić się do czegokolwiek. Crème de la crème.

Zobacz nasze inne rankingi:

Wideo

Materiał oryginalny: Top 10 polskich lokalizacji, czyli najlepsze rodzime wersje gier w historii. Wiedźmin 3, Baldur's Gate, Diablo II i nie tylko - GRA.PL

Komentarze

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

Nikt jeszcze nie skomentował tego artykułu.
Dodaj ogłoszenie